Traducción de textos médicos: acrónimos y siglas de cardiología

Autores/as

  • Beatriz Betancourt Ynfiesta
  • Lorena Treto Suárez
  • Ana V Fernández Peraza

Palabras clave:

siglas, referentes culturales, traducción, acrónimos, textos médicos

Resumen

En la traducción de textos médicos es muy frecuente encontrar acrónimos y siglas, y en este proceso estas abreviaturas constituyen además de un problema lingüístico, también uno cultural. El objetivo de esta investigación fue analizar en textos médicos de cardiología los problemas asociados a la traducción del inglés al español de los acrónimos y siglas utilizados. Como resultado se dieron soluciones a tales problemas. Algunas de estas soluciones son incluir el significado de la abreviatura en inglés y en español para tener una comprensión total, o encontrar el núcleo semántico de una frase y darle el género y el número apropiados. Este es un estudio sincrónico, descriptivo, interpretativo y cualitativo dentro del marco de los estudios descriptivos de la traducción, que se basó en el análisis léxico de acrónimos y siglas tanto en inglés, la lengua de partida, como en español, la de llegada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Beatriz Betancourt Ynfiesta

Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas Villa Clara, Cuba

Lorena Treto Suárez

Departamento de Lenguas Extranjeras Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas, Villa Clara, Cuba

Ana V Fernández Peraza

Departamento de Lengua Inglesa, Universidad Central "Marta Abreu" de Las Villas Villa Clara, Cuba

Citas

Belda, J. R. (2004). Translating Computer Abbreviations from English into Spanish: Main Types and Problems. Meta, 49(4), 920-929. Recuperado de http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
Benavent, R. e Iscla, A. (2003). Vicios del lenguaje médico y defectos de estilo en la escritura científico-médica (II). Piel, 18 (1),11-16.
Calvo, J. (1992). Abbreviations and Acronyms Translation. Punto y Coma, 5. Recuperado de http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/05/pyc051.htm
Crystal, D. (1995). Acrónimo y Sigla. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (1a ed.). Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.
Giraldo J. (2008). Análisis y descripción de las siglas en el discurso especializado de genoma humano y medio ambiente (Tesis doctoral no publicada). Institut Universitari de Linguística Aplicada: Universitat Pompeu Fabra.
Grygoruk, A. (2009). Functional approach to translating specialized texts. Recuperado de: www.ifa.amu.edu.pl/ylmp
James, K. (2002). Cultural Implications for Translation. Translation Journal, 6(4). Recuperado de www.bokorlang.com/journal/22delight.htm
Kasprowicz, M. (2010). Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. Translation Journal, 14(2), April. Recuperado de http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm
López, J. A. (1995). Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos. ACIMED, 3(2). Recuperado de: bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3_2_95/aci05295.htm
Martínez, A. (2010). Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español. En El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo. Actas del IV Congreso “El español, lengua de traducción” (pp.501-520). Madrid: Esletra.
Nida, E. (1999). “Language and Culture”, Seminar at the Facultat de Ciènces Humanes, Traducció i Documentació. Spain: University of Vic.
Pérez, F. (1994). Deterioro del lenguaje médico: el imperio de las siglas. An. Med. Interna., 11, 107-108.
The International Health Terminology Standards Development Organisation. (2009). SNOMED Clinical Terms® User Guide. International Release. Recuperado de https://utslogin.nlm.nih.gov/cas/login?service=http%3a%2f2fdownload.nlm.nih.gov%2fumls%2fkssIHTSDO20090731%-2fSNOMED_CT_Essential_2 0090731.zip

Descargas

Publicado

2015-12-30

Cómo citar

Betancourt Ynfiesta, B., Treto Suárez, L., & Fernández Peraza, A. V. (2015). Traducción de textos médicos: acrónimos y siglas de cardiología. Oralidad-Es, 1(2), 132-139. Recuperado a partir de https://revistaoralidad-es.com/index.php/ro-es/article/view/22

Número

Sección

Avances y resultados de investigación